The Septuagint and the Canon

Psalm 90 from the Septuagint

Psalm 90 from the Septuagint

The Septuagint is a version of the Hebrew Scriptures that was translated into Greek. At a minimum, the Pentateuch (also known as the five books of Moses), were translated sometime between 285-240 BC, and for sure the rest of the books were translated by 130 BC.  (Gentry 2009, 24) This translation was in widespread use among the Jewish diaspora, who for the most part no longer spoke Hebrew. Even in the Holy Land, most people spoke Greek and Aramaic instead of Hebrew, so the Septuagint was in use even in Jerusalem.

Many people find it curious that when the New Testament quotes from the Old Testament, the quotations often don’t match. The reason is that the Masoretic Text, which is the primary source material for English language translations, did not exist at the time of Christ. It is possible to trace the Masoretic Text back to some text contained within the Dead Sea Scrolls, but the Masoretic Text itself is an edited text, a fixation of a particular strain of Jewish interpretation.  (Clarke 1833, iii)

The Septuagint was the Bible for the earliest Christians. This presents all manner of difficulties for conservative Protestants, who have a marked preference for the Masoretic Text, and a formal, literal, word for word translation. The Septuagint, by contrast, represents a grab bag of translation techniques. Bruce Metzger informs us the translators “avoided literalistic renderings of phrases congenial to another age and another language.” (Metzger 2001, Kindle Locations 266-267) Peter J. Gentry, writing in the Journal of the Evangelical Theological Society, describes the translation styles as follows.

Individual books [of the Septuagint] vary in character and quality of translation and exhibit a full spectrum from extreme formal correspondence and literal translation to dynamic and functional translation and even paraphrase. (Gentry 2009, 24)

We therefore have to deal with the fact that the early church, and indeed Christ Himself, used a bible that not only was based on different texts than ours, but was translated using a variety of methods that would not pass muster with most people today. And yet, the Septuagint was referred to by the New Testament writers as Scripture, and was the Bible for the early church.

When I was still a Lutheran, I raised the question of why we didn’t use the Septuagint instead of using the Masoretic text as the basis for our Bible — to which one pastor replied: “Which Septuagint?” Not a bad question, since the Septuagint is not a book in the modern sense, but instead an amorphous collection of scrolls. (In this way it is similar to the Hebrew Scriptures, which also consisted of a similar collection of scrolls.) In fact, given the rather fluid condition of Judaism at the time of Christ, it can be argued that until the destruction of Jerusalem, Judaism existed in multiple sects, using multiple and somewhat undefined canons. Instead of asking “Which Septuagint”, one might as well ask “Which Bible”, as even today there are multiple canons in use amongst the different Christian communities.


Bibliography

Clarke, Adam. The Holy Bible: containing the Old and New Testaments, with a commentary and critical notes. Royal Octavo Stereotype Edition. Vol. I. New York: B. Waugh and T. Maxon, 1833.

Gentry, Peter J. “The Text of the Old Testament.” Journal of the Evangelical Theological 52, no. 1 (2009): 19-45.

Metzger, Bruce M. The Bible in Translation. Kindle Edition. Grand Rapids: Baker Publishing Group, 2001.

 

 

Leave a Reply